آموزشی

با ما به روز بمانید

آموزشی

با ما به روز بمانید

پیوندهای روزانه

۹۲ مطلب در دی ۱۳۹۵ ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

 

در این مقاله بطور کامل سرویس های مخابراتی را آموزش می دهیم 4 رقمی و 5 رقمی ، پی در پی ، کنفرانس 3 نفره از جمله مواردی است که توضیح دادیم در صورت داشتن مشکلی یا سوالی از قسمت سوالات متداول اقدام فرمایید.

 

4 رقمی و 5 رقمی :

 

 در نصب سانترال خطوطی هستند که از مخابرات توزیع می شوند که فقط شامل 1 زوج سیم تلفن هستند که 30 خط ورودی و 30 خط خروجی را همزمان می گذارند. برای راه اندازی این خطوط می بایست از دستگاه های سانترال پرظرفیت و کارت PRI30 استفاده نمود .

 

پی در پی : ( روتاری )

 

برای داشتن چندین خط تنها با یک شماره شهری می بایست تعدادی خط از مخابرات با پیش شماره های یکسان خریداری نماید و سپس از مخابرات درخواست راه اندازی این سرویس را کرده و یکی از شماره ها را به عنوان شماره اصلی ( سر گروه ) معرفی نماید .

 

در این حالت خط سر گروه توسط مشتری مشخص شده و پس از آن تمام تماس های دریافتی ابتدا بر روی خط سر گروه و در صورت اشغال بودن آن به صورت پی در پی به خط های بعدی منتقل خواهد شد و دیگر خطوط موجود نیز قابلیت دریافت تماس مستقیم و سپس انتقال پی در پی به خطوط زیر دستی را دارا می باشد در حالی که در صورت تماس از هر یک از خطوط بر روی نمایشگر تلفن مقصد شماره خط سر گروه نمایش داده می شود .

 

انتقال تماس : ( دایورت )

 

برای فعال کردن این سرویس باید ازر مرکز مخابرات درخواست راه اندازی کرد و برای اینکه بتوانیم تماس های ورودی یک خط را با خط دیگری پاسخ دهیم پس از راه اندازی این سرویس با گرفتن کد *21*شماره مورد نظر # اقدام می نماییم.

 

پس از وارد کردن کد صدای بوق پخششده از تلفن تغییر می نماید .

 

لازم به ذکر است که فعال کردن این سرویس رایگان است اما تماسی که انتقال می یابد هزینه دار می باشد .

برای غیر فعال کردن ین سرویس کد #21# را وارد می کنیم .

 

کنفرانس 3 نفره

 

این سرویس توسط مخابرات فعال می شود .

 

پس از فعال کردن این سرویس می توان تماسی بین 3 نفر بر قرار نمود .

 

نحوه بر قرار کردن کنفرانس در نصب سانترال  به این گونه می باد که پس از بر قرار کردن اولین ارتباط 2 بار پشت سر هم قلاب زیر گوشی را قطع و وصل می نماییم و شماره نفر سوم را می گیریم و پس از پاسخ گویی نفر سوم 2 بار قلاب زیر گوشی را زده و کنفرانس بین 3 نفر بر قرار می شود.


  • mina afshar
  • ۰
  • ۰

 

پاناسونیک رهبر جهانی ارتباطات در دنیای امروزی است پاناسونیک در طول سالیان دراز با طرح ایده های جدید و پیشرفت فراوان در زمینه ارتباطات توانسته مشتریان زیادی را به سوی خود کسب کند

 

سانترال پاناسونیک

 

سانترال پاناسونیک دارای سیستم پیشرفته برای پاسخگویی به نیازهای شما

 

قابلیت پیکربندی بسیار گسترده

راه حل های عالی برای گسترش شبکه ارتباطی

کاهش هزینه های شبکه در نصب سانترال

حمایت از نیروی کار با تلفن بیسیم پاناسونیک

 

سانترال پاناسونیک مدل KX-TES824

 

این دستگاه سانترال پاناسونیک قابلیت افزایش از 6 خط شهری به 8 خط شهری را دارا است

 

قابلیت افزایش از 16 خط داخلی به 24 خط داخلی

 

پذیریش خودکار بصورت سه مرحله ای همراه با راهنمایی تلفن گویا

 

دسترسی به سیستم (DISA) با پیغام داخلی

 

داری سیستم پیغامگیر پیغام گیر (BV)

 

نمایشگر مشخصات گیرنده روی تلفن تک خط و تلفن سانترال

 

مسیردهی قابل برنامه ریزی پیام های کوتاه SMS

 

تعمیر، نگهداری و برنامه ریزی هوشمند

 

توزیع یکنواخت پیام (UCD) با پیغام

 

آیفون، درب بازکن و زنگ درب

 

دستگاه سانترال پاناسونیک مدل KX-TEA308

 

به این دستگاه سانترال اصطلاحا دستگاه سانترال ۳ به ۸ فیکس هم گفته می شود. به این معنا که خطوط شهری و داخلی آن قابل افزایش نیست.

 

دستگاه سانترال دارای ۳ خط شهری و ۸ خط داخلی

 

واحد پذیرش خودکار ۳ مرحله ای با راهنمای صوتی

 

با پیغام (DISA) دسترسی به سیستم داخلی

 

(BV) پیغام گیر

 

نمایشگر مشخصات تماس گیرنده روی تلفن تک خط و تلفن سانترال

 

SMS مسیردهی قابل برنامه ریزی پیامهای کوتاه

 

تعمیر، نگهداری و برنامه ریزی هوشمند

 

با پیغام (UCD) توزیع یکنواخت تماس

 

آیفون، درب بازکن و زنگ درب

 

دستگاه سانترال پاناسونیک مدل KX-TEM824

 

این دستگاه سانترال قابل افزایش از ۶ خط شهری و ۱۶خط داخلی به ۸ خط شهری و ۲۴خط داخلی میباشد

 

واحد پذیرش خودکار ۳ مرحله ای با راهنمای صوتی در نصب سانترال

 

دسترسی به سیستم (DISA) با پیغام داخلی

 

پیغام گیر (BV)

 

نمایشگر مشخصات گیرنده روی تلفن تک خط و تلفن سانترال

مسیردهی قابل برنامه ریزی پیام های کوتاه SMS

تعمیر، نگهداری و برنامه ریزی هوشمند

توزیع یکنواخت پیام (UCD) با پیغام

آیفون، درب بازکن و زنگ درب


  • mina afshar
  • ۰
  • ۰

 

رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران معتقد است: ترجمه در ایران همواره جایگاه مهم و قابل توجهی داشته است. اما مترجمان همواره در سایه قرار داشته اند.

 

با گذشت دو سال از شروع فعالیت انجمن صنفی مترجمان  در دارالترجمه شهر تهران، فرصت خوبی برای بررسی کارنامه این انجمن صنفی است. این علت و همچنین مراحل پایانی تدوین کتاب «کسب و کار ترجمه، حقوق و تکالیف مترجم» توسط این انجمن، باعث شد تا با مدیر این انجمن به گفتگو بنشینیم.

 

به همین دلیل مشروح متن گفتگو با محمدرضا اربابی مدیر انجمن صنفی مترجمان شهر تهران با رویکرد بررسی پیشینه و کارنامه فعلی این انجمن در ادامه می آید:

 

*دو سال از تأسیس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران گذشت. کارنامه کاری این انجمن را چطور ارزیابی می کنید؟

 

برای پاسخ به این سوال باید به گذشته و مقطعی برگردیم که تصمیم گرفتیم برای تغییر و اصلاح، ذهنیت خود را تغییر دهیم. ترجمه در ایران همواره جایگاه مهم و قابل توجهی داشته است. اما مترجمان همواره در سایه قرار داشتند. نگاه های مطلق گرا به ترجمه از قبیل مهارت، هنر یا علم در هر مقطعی جایگاه مترجمان را در جامعه تعیین می کرد. مترجمان نامی بسیاری با تلاش و همت خود فرهنگ این سرزمین را ارتقا دادند و اساتید گرانقدری درخت دانش ترجمه را آبیاری کردند. اما شکل گیری رویکردی نو در ترجمه کشور از سال ۸۹، با محوریت قرار دادن مترجم و ایجاد تعادل جایگاه بین ترجمه و مترجم نقطه عطفی در موفقیت امروز داشته است.

 

*انجمن صنفی مترجمان شهر تهران نتیجه برگزاری نخستین هم اندیشی سراسری فعالان عرصه ترجمه در ایران است که سال ۱۳۸۹ برگزار شد. با توجه به این نشست، کمی از پیشینه انجمن صنفی مترجمان شهر تهران بگویید.

 

در سال ۸۶ و با برنامه ای ۱۵ ساله اقدام به راه اندازی یک موسسه خدمات ترجمه کردم؛ موسسه ای که برای ثبت آن انرژی بسیاری صرف شد. زیرا در آن مقطع مرجعی برای صدور مجوز موسسات خدمات ترجمه نبود. برنامه ۱۵ ساله به ۳ دوره ۵ ساله تقسیم می شد. ۵ سال نخست، ایجاد یک موسسه خدمات ترجمه، ۵ سال دوم راه اندازی یک نشر به عنوان یک بازار ترجمه و ۵ سال سوم راه اندازی آکادمی ترجمه تا به این ترتیب، چرخه ای کامل برای شکل گیری صنعت ترجمه ایجاد شود. از زمان شکل گیری موسسه ترجمه، هدفی در دستور کار قرار داشت و آن بزرگداشت مقام مترجم به مناسبت روز جهانی ترجمه بود که در ایران مهجور و ناشناخته بود. با برنامه ریزی هایی که انجام دادیم، توانستیم نخستین هم اندیشی سراسری فعالان عرصه ترجمه در ایران را برگزار کنیم که با استقبال مترجمان مواجه شد.

 

در این نشست بحث های نو و متفاوتی مطرح شد. اولین موضوع بحث ضرورت تشکیل نهادهای ترجمه در کشور بود. موضوع دیگر اهمیت و بایستگی تشکیل اتحادیه یا انجمن صنفی مترجمان بود. مسأله دیگر که بسیار حائز اهمیت بود، موضوع اصلاح ساختار آموزشی مقطع کارشناسی ترجمه و حرکت به سمت مفاهیمی همچون کسب و کار ترجمه، حقوق و تکالیف مترجم و ترجمه و فناوری بود.

 

*پس همه چیز از همان نشست کلید خورد!

 

در آن ایام صحبت از صنف مترجمان بسیار دشوار بود. اول به این دلیل که فعالیت های جسته و گریخته و پراکنده قبلی، شکست خورده بود و نتوانسته بود بدنه جامعه ترجمه را درگیر کند. دوم اینکه اعتماد به نفس و باور برای حل مشکلات بزرگ در مترجمان شکل نگرفته بود و آنچه بیشتر به گوش می رسید گلایه هایی از وضعیت موجود بدون ارائه برنامه و تلاش جدی بود. تلاش های خوبی توسط تعدادی از اساتید و بزرگان انجام می شد، اما از آنجایی که پراکنده و محدود بود، اغلب نتیجه ای فراگیر نداشت. بهتر است بگوییم آسیب شناسی مناسب، برنامه ریزی دقیق، همدلی و همکاری، صبر و استقامت، سرمایه گذاری مالی مناسب و گسترش دامنه فعالیت از جمله دلایل توسعه مفاهیم مطرح شده در آن نشست بود.

 

*از آن روز تا امروز، چه اقداماتی انجام شده است؟

 

در آن مقطع، حتی بسیاری از فارغ التحصیلان رشته ترجمه هم مترجمی را یک شغل نمی دانستند. بنابراین توسعه کسب و کار ترجمه اهمیت بسیاری داشت تا مانع از سرخوردگی و یأس در میان تعداد قابل توجه مترجمان دانشگاهی شویم. همانطور که می دانید فعالیت در حوزه ترجمه در دو قالب صورت می پذیرد؛ ترجمه به صورت مستقل و انفرادی و فعالیت موسسات خدمات ترجمه. نبود نهادهای خدمات ترجمه، نهادهای پژوهشی، نهادهای صنفی و غیره و محدود شدن خدمات ترجمه به دارالترجمه ها به معنی محدودیت فرصت های شغلی مناسب برای مترجمان بود.

 

بنابراین در آن مقطع بر این مهم تأکید شد که باید موسسات ترجمه با محوریت خدمات ترجمه راه اندازی شوند. صدور مجوز از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای تأسیس موسسات خدمات ترجمه و راه اندازی وبگاه های ترجمه تا حدی باعث رونق این بازار شد. اما در همان مقطع نیز تأکید ما بر تأسیس مراکز مجاز خدمات ترجمه بود. با این حال، همانطور که پیش بینی می شد، جذابیت های بازار ترجمه و نبود نظارت های مناسب، خطر شکل گیری وبگاه های قارچ گونه و مراکز غیر مجاز ترجمه را تشدید می کرد. بنابراین باید برای نظارت مناسب نیز تدبیری اندیشیده می شد.

 

در همان نشست هم اندیشی، موضوعی را مطرح کردم که غم انگیز بود، اما در آن زمان خنده حاضران را به دنبال داشت. گفتم اگر چند وقت دیگر دیدید که سوپر مارکت ها هم پشت شیشه نوشتند «ترجمه می شود»، تعجب نکنید. و در واقع همینطور هم بود. فعالیت کافی نت ها، دفاتر فنی، زیرپله های میدان انقلاب و غیره به شدت به بازار ترجمه و در نتیجه حرفه مترجمی آسیب وارد می کرد. همانجا موضوع صنف مترجمان مطرح شد که به لطف خدا در اسفند ۹۳ به ثمر نشست و انجمن صنفی مترجمان شهر تهران به عنوان نخستین انجمن صنفی مترجمان تحت مجوز وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی تأسیس شد.

 

امروز نه تنها از راه اندازی وبگاه های مجاز خدمات ترجمه حمایت می شود، بلکه از فعالیت کافی نت ها و سایر مراکز غیر مجاز در حوزه ترجمه جلوگیری می شود. علاوه بر این، با برگزاری نشست ها و کارگاه های تخصصی در حوزه کسب و کار ترجمه، زمینه دانش افزایی نسل امروز و فردای ترجمه نیز فراهم شده است.

 

*کمی هم درباره کارگاه های تخصصی ترجمه که در این مدت برگزار شده، بگویید!

 

از زمان طرح مفهوم صنعت ترجمه در نشست موصوف، موضوع کسب و کار محوریت ویژه ای یافت. در سال ۹۱ و با همکاری سرای اهل قلم، نخستین کارگاه با عنوان «مهارت های کسب و کار ترجمه» برگزار شد. متعاقب آن در اوایل سال ۹۲ نشست دیگری با همین موضوع در پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی برگزار شد. بعد از آن واحدهای تهران مرکزی و تهران جنوب دانشگاه آزاد اسلامی میزبان این کارگاه بودند که با استقبال بسیار خوب دانشجویان مواجه شد. دانشگاه تهران، دانشگاه آزاد تربت حیدریه، دانشگاه خیام مشهد و چند دانشگاه دیگر هم با همکاری انجمن صنفی مترجمان تهران اقدام به برگزاری این کارگاه کردند. علت اصلی برگزاری این نشست ها در دانشگاه ها، خلا عمیقی بود که میان دانشگاه و بازار ترجمه احساس می شد.

 

در سال ۸۹ هم به این موضوع اشاره کردم که اگر نتوانیم برای این همه فارغ التحصیل رشته های مترجمی در مقاطع مختلف شغل و گردش کار مناسب ایجاد کنیم، با بحران جدی مواجه خواهیم شد. متأسفانه نبود واحدهای مرتب با کسب و کار ترجمه و فناوری های ترجمه در مقطع کارشناسی معضل بزرگی بود که اولین راه برای کاهش اثر آن باید، فرآیند دانش افزایی را از دانشگاه آغاز می کردیم.

 

* پیش تر درباره اصلاح ساختار آموزش رشته ترجمه در دانشگاه گفته اید. الان در این باره چه نظری دارید؟

 

در یادداشتی که سال ۹۰ در یکی از خبرگزاری ها منتشر شد، اشاره ای به آسیب های موجود در آموزش دانشگاهی ترجمه داشتم و البته راهکارهایی هم ارائه کردم. یکی از آسیب های اشاره شده، عدم آشنایی دانشجویان کارشناسی ترجمه با مهارت ها و فرصت های شغلی در حوزه ترجمه در کشور است و پیشنهادم در این باره، گنجاندن واحدهای تخصصی و اجباری کسب و کار ترجمه و حقوق و تکالیف مترجم در مقطع کارشناسی ترجمه بود.

 

از طرف دیگر، بر ضرورت کارآموزی دانشجویان کارشناسی ترجمه تأکید کردم. البته اصلاح ساختار مقطع کارشناسی ترجمه که با هدف تربیت مترجم طراحی شده، وظیفه ای است که برعهده اهالی دانشگاه است و امیدوارم هر چه زودتر محقق شود. اما با توجه به اینکه با برگزاری کارگاه های کسب و کار ترجمه و حقوق و تکالیف مترجم در این چند سال، مسیر این اصلاح تا حد زیادی هموار شده، این امید هست که اهالی دانشگاه زودتر به این سمت حرکت کنند. با این حال، توصیه هایی مد نظر دارم. اول اینکه واحدهای کسب و کار ترجمه و حقوق و تکالیف مترجم و همچنین ترجمه و فناوری بسیار ضروری هستند و باید ارائه شوند. اما در ارائه آنها باید به این مهم توجه داشت که منابع منتخب برای تدریس باید حتما بومی باشند و عینی. ضمن آنکه اساتیدی که این واحدها را ارائه می کنند، آشنایی کافی با بازار ترجمه در ایران و دنیا را داشته باشند تا دوباره در گودال نظریه بازی و علم بی عمل گرفتار نشویم.

 

پیشنهاد دیگرم هم اجباری شدن کارآموزی دانشجویان مترجمی در نهادهای ترجمه است. در حال حاضر هم برخی دانشگاه ها به این مهم مبادرت دارند. اما متأسفانه این امر به طور کامل محقق نمی شود؛ به این معنی که اساتید به جای معرفی مترجمان به مراکز ترجمه برای کارآموزی، متنی را جهت ترجمه به آنها می دهند که این روش به هیچ وجه سودمند نخواهد بود. بنابراین توصیه می کنم، کارآموزی مترجمان لزوماً در نهادهای ترجمه انجام شود.

 

* برنامه بعدی انجمن مترجمان شهر تهران چیست؟

 

فرآیند شکل گیری و تثبیت صنعت ترجمه و دارالترجمه  در کشور به خوبی پیش رفته است و امروز در مرحله توسعه قرار داریم. امروز دیگر فقط دغدغه مند ترجمه نیستیم. بلکه تلاش برای رفع مشکلات به صورت هدفمند و برنامه ریزی شده صورت می گیرد. با تثبیت جایگاه انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، وقت آن است که این ظرفیت عظیم قانونی توسعه پیدا کند. وقت آن رسیده است که هر یک از شهرهای بزرگ و تأثیرگذار در حوزه ترجمه نیز انجمن های صنفی خود را داشته باشند تا با اتحاد آنها یک نظام جامع مترجمان شکل گیرد. به لطف خدا، امروز انجمن صنفی مترجمان تهران، بسیاری از موانع پیش رو برای تأسیس انجمن در شهرهای دیگر را برداشته و آمادگی کامل داریم تا با ارائه مشاوره و همکاری، زمینه تأسیس انجمن های شهرستان ها را فراهم کنیم.

 

امروز دوره انحصارطلبی و منیت ها پایان پیدا کرده و جز با همدلی و همگرایی، موفقیتی حاصل نخواهد شد.


  • mina afshar
  • ۰
  • ۰

ال ای دی ؟؟ ؟

 

LED مخفف کلمات Diode Light Emitted است که معنی دیود ساطع کننده نور را می دهد. دیودهای ساطع کننده نور در واقع جزء خانواده‌ دیودها هستند که دیودها نیز زیر گروه نیمه هادی ها به شمار می‌آیند. خاصیتی که LEDها را از سایر نیمه‌‌هادیها متمایز می‌کند این است که با گذر جریان از آنها مقداری انرژی به صورت نور ازآنها ساطع می‌شود.

 

دیود LED و ال ای دی hg واقعاً قهرمان ناشناخته جهان الکترونیک است. آنها دوجین کار متفاوت انجام می دهند و در همه وسایل الکترونیکی یافت می شوند آنها شماره ها را در ساعتهای دیجیتال نشان می دهند اطلاعات را از کنترل تلویزیون می فرستند و نور آنها به شمانشان می دهد که چه وقت وسایلتان روشن است و تصاویر را روی تلویزیون های پلاسما نشان می دهند.

 

 اساساً LED ها لامپهای کم نوری هستند که به آسانی در مدار های الکترونیکی قرار می گیرند اما برخلاف لامپهای معمول آنها فیلامانی که بسوزد ندارند و به ویژه اینکه گرم نمی شوند آنها فقط با حرکت الکترونها در یک ماده نیمه هادی نور می دهند .

 

 

 

دیود چیست؟

 

یک دیود ساده ترین نوع از ادوات نیمه هادی است کلاً یک نیمه هادی مادهای است که تغییر در قابلیت جریان دهی دارند. اغلب نیمه هادی ها از یک رسانای ضعیف که ناخالصی به آن افزوده شده به وجود می آید.(فرایند افزودن ناخالصی دو پینگ نامیده می شود.)

 

 

نیمه هادی نوع n : بعد از خالص نمودن صدر صد سیلسیم ( یکی از عناصر طبیعت ) به منظور تهیه نیمه هادی نوع n عناصری پنج ظرفیتی ( مدار آخرشان دارای پنج الکترون می باشد ) مانند ارسنیک و آنتی موان به صورت ناخالصی به سیلیکون خالص وارد می کنند مقدار این ناخالصی بسیار اندک است اما هدایت نیمه هادی را خیلی بالا می برد .

 

دلیل هدایت بیشتر نیمه هادی ساخته شده را باید در ساختمان اتمی کریستال جدید جستجو نمود زیرا هنگام وارد نمودن عناصر پنج ظرفیتی در کریستال سیلیکون اتم وارد شده مجبور به طبعیت از ساختمان ملوکولی کریستال می باشد و هراتم از این عنصر به اجبار با چهار اتم سیلکون یک پیوند اشتراکی را ساخته مولوکول جدید ی را می سازند که یک الکترون آزاد تولید کرده است و در نتیجه هدایت نیمه هادی ( چون الکترون آزاد گرفته است ) بیشتر می شود . این نیمه هادی ساخته شده جدید همان نیمه هادی نوع n می باشد .

 

 

نیمه هادی نوع p : برای ساخت نیمه هادی نوع p عناصر سه ظرفیتی مانند آلومینیوم و یا گالیم که در مدار آخرشان سه الکترون دارند و جزو عناصر سه ظرفیتی می باشند به صورت ناخالصی به کریستال سیلیکون وارد نموده عنصر وارده جدید نیز مجبور به اطاعت از ساختمان کریستالی می باشد . و هر اتم از عنصر جدید با چهار اتم سییکون تشکیل یک مولوکول جدید را می دهد بنابر این مدار آخر پیوند جدید به جای هشت الکترون دارای هفت الکترون شده ویک جای خالی برای الکترون های آزاد در پیون جدید درست می شود که به آن حفره گویند حفره نیز خاصیٌت هدایت بیشتر را به نیمه هادی جدید که همان نیمه هادی نوع p است می دهد .

  

 

در مورد LED ها ماده رسانا نوعاً آلومینیوم گالیوم آرسناید است (AlGaAs) در آلومینیوم گالیوم آرسناید خالص تمام اتمها به طور کامل با همسایه هایش محدود شده است و هیچ الکترون آزادی برای هدایت جریان الکتریکی وجود ندارد. در ماده دوپینگ شده اتمهای الحاقی تعادل را به هم می زنند خواه افزایش الکترون یا حفره ها (جایی که الکترون می تواند برود ) هر یک از این ملحقات می تواند ماده را بیشتر رسانا کند یک نیمه هادی با الکترون اضافی نوع N نامیده می شود ال ای دی hg چرا که ذرات بار شونده منفی دارد در نوع N الکترون های آزاد از ناحیه شارژ منفی به ناحیه شارژ مثبت حرکت می کنند.

 

 

یک نیمه هادی با حفره های بیشتر ماده نوع P نامیده می شود چرا که ذرات بار شونده مثبت بیشتری دارد الکترونها می توانند از حفره یی به حفره دیگر حرکت کنند حرکت از ناحیه شارژ منفی به ناحیه شارژ مثبت در نتیجه حفره ها به نظر می آید که از ناحیه شارژ مثبت به ناحیه شارژ منفی حرکت می کنند.

 

یک دیود شامل یک بخش N متصل به بخش P است با الکترونهایی در هر طرف . این چینش الکترونها را فقط در یک جهت حرکت می دهد . وقتی هیچ ولتاژی اعمال نشود الکترونهای ماده نوع N سوراخهای ماده نوع P را در راستای اتصال بین لایه ها پر می کند و ناحیه تخلیه را ایجاد می کند. در ناحیه تخلیه ماده نیمه هادی به عایق خوبی تبدیل می شود و همه حفره ها پر می شوند و هیچ الکترون یا حفره یی برای ایجاد جریان وجود ندارد.

 

 


  • mina afshar
  • ۰
  • ۰

 

امروزه با توجه به تخصصی شدن علوم در زمینه های مختلف، نیاز به ترجمه تخصصی (Specialized Translation) بیش از پیش احساس می شود. در سال های نه چندان دور مترجمین اکثراً در زمینه متن مورد ترجمه تخصص چندانی نداشتند و اکثر متون تخصصی توسط مترجمین عمومی در دارالترجمه  و دانش آموختگان رشته مترجمی مورد ترجمه قرار می گرفتند.

 

علاوه بر این گسترش فناوری و چندشاخه شدن برخی علوم در زمینه ها و گرایش های مختلف نیز لزوم تسلط بر حوزه تخصصی متن مورد ترجمه را به همراه دارد. در حقیقت میتوان گفت ترجمه تخصصی در بهترین حالت می بایست توسط مترجمی انجام شود که در زمینه مربوطه تخصص داشته و بر آن کاملاً مسلط باشد. دستیابی به این امر معمولاً از عهده آن دسته از دانش آموختگان رشته و گرایش مورد نظر برمی آید که نسبت به زبان مبدأ و مقصد شناخت کامل داشته باشند تا بتوانند معادل صحیح اصطلاحات و کلمات را در فرآیند ترجمه تخصصی بکار برند.

 

به منظور درک بهتر مفهوم ترجمه تخصصی ابتدا به بررسی معنی ومفهوم ترجمه و تاریخچه ترجمه می پردازیم.

ترجمه، علم است

 

برای این که عمل برگرداندن موضوعی که به یک زبان (زبان مبدا) گفته یا نوشته شده به زبانی دیگر (زبان مقصد) صورت پذیرد، نیاز به دانش هایی است (ترجمه تخصصی):

۱. دانش آن موضوع؛

۲. دانش زبان مبدا؛

۳. دانش زبان مقصد؛

۴. دانش چگونگی عمل انتقال مطلب.

پس ترجمه، علمی است که از چهار علم تشکیل شده است و مانند هر علم دیگر می توان تعبیرهای «دقت»، «واقعنمایی»، «راستی»، «اثبات پذیری»، «ابطال پذیری» و مشتقات آنها را درباره آن به کار برد.

ترجمه تخصص است

 

برای ترجمه، علاوه بر دانستن دو زبان و آگاهی از چگونگی ترجمه، باید موضوع مورد ترجمه را به خوبی شناخت. این موضوع می تواند مرتبط با هر یک از حوزه های علوم، معارف، صنایع، فنون، هنرها یا گونه های ادبی به معنی داشتن تخصص لازم در آنهاست. پس ترجمه ، علاوه بر دیگر تخصص ها نیازمند داشتن تخصص در موضوع ترجمه است. به عبارت دیگر ، ترجمه، به معنی عام وجود ندارد و بسته به موضوع ترجمه، نام «ترجمه تخصصی» آن موضوع را به خود می گیرد . بنابراین مثلاً در رشته ای به نام تربیت مترجم چون دانشجو در موضوع خاصی تمرکز ندارد مدرک به دست می آورد اما متخصص نمی شود.

 

ترجمه ، هم فن است هم هنر

 

علم ترجمه، دستورالعملها و بایدها و نبایدهایی را به عنوان ابزار تعیین می کند تا عمل ترجمه به درستی صورت پذیرد. ترجمه کردن یعنی عمل به این دستورالعمل ها و بایدها و نبایدها. ترجمه را در عمل باید آموخت. پس ترجمه، فن است؛ فنی که بر اساس دستورالعمل  هایی برخاسته از علم ترجمه، به اجرا در می آید.

از آنجایی که ترجمه، با زبان سرو کار دارد. در کاربرد یک زبان، آن گاه که مجال ابتکار، خلاقیت و زیبایی در یافتن معادل ها از زبانی به زبان دیگر است، پای هنر به میان می آید. پس ترجمه، یک هنر است؛ هنری که می توان از تعبیرهای «خلاقیت»،«زیبایی» و «گیرایی» درباره آن استفاده کرد.

 

ترجمه تخصصی، نیاز است

 

پس ترجمه تخصصی ـ یعنی دانستن زبان مبدأ، تسلط بر موضوع و انتقال کامل آن به زبان مقصد ـ یک نیاز است؛ نیازی برای ماندن، قوی ماندن، پیشرفته بودن و حتی زنده بودن.

 

مجموعه ترجمه گستر با شناخت کامل اهمیت و نیاز به ترجمه تخصصی، حساسیت ها، باید ها و نباید ها و تکنیک های نیل به ترجمه ای کامل و مورد تایید جامعه علمی و دانشجویی کشور، چند سالیست در خدمت این قشر فرهیخته بوده و از هیچ تلاشی در راستای جلب رضایت و اعتماد شما عزیزان فروگذار نمی کند. بدین منظور سعی شده تمامی شرایط برای انجام کار به نحو احسن فراهم شود و فرآیند ترجمه تخصصی در کمترین زمان و با بهترین کیفیت به سرانجام برسد.

 

ترجمه تخصصی در زمینه ترجمه مقاله در دارالترجمه ، کتاب، پایان نامه و غیره در این مرکز ارائه می شود. بهره مندی از مترجمین با سابقه و مجرب، انجام تمامی مراحل بصورت آنلاین و غیر حضوری، پشتیبانی تمام وقت و رسیدگی به درخواست های مشتریان عزیز، از جمله مواردیست که ما را در خدمت رسانی هرچه بهتر و مطلوب تر یاری می کند. طبیعتاً پیشنهادات و انتقادات شما دوستان و همراهان به ارائه بهتر خدمات و رفع کاستی های مجوعه ترجمه گستر کمک خواهد کرد.

 

ترجمه گستر


  • mina afshar
  • ۰
  • ۰

 

در این مقاله بطور کامل برنامه ریزی دستگاه سانترال را آموزش می دهیم نحوه وارد کردن کدهای برنامه ریزی دستگاه سانترال و تنظیمات برنامه ای  نصب سانترال از جمله مواردی است که توضیح دادیم در صورت داشتن مشکلی یا سوالی از قسمت سوالات متداول اقدام فرمایید.

 

نحوه برنامه ریزی دستگاه سانترال

 

برای برنامه ریزی دستگاه سانترال باید از تلفن های مخصوص برنامه ریزی و از داخلی اپراتور یا jack 01 استفاده نمود.برای برنامه ریزی ابتدا دکمه program را زده و سپس دکمه * و پس از آن # را می فشاریم. در این مرحله دستگاه پغام SYS PASS NO? را روی صفحه نمایش نشان داده و رمز ورود می خواهد. در صورتی که رمز ورود را عوض نکرده باشید رمز پیش فرض دستگاه سانترال 1234 می باشد.پس از وارد کردن رمز ورود در صفحه نمایش پیغام SYS COD NO? نمایش داده می شود. در این مرحله می توانید کد برنامه مورد نظر خود را وارد کرده و تنظیمات آن را انجام دهید. تمامی کدهای مورد نیاز برای برنامه ریزی دستگاه های سانترال در زیر آورده شده است

پس از وارد کردن کد برنامه نام آن برنامه در صفحه مانیتور نمایش داده می شود که پس از آن باید دکمه SP PHONE را برای تایید و ورود به برنامه بزنیم. در صورتی که کد را اشتباه وارد کرده باشیم میتوانیم با دکمه HOLD مجددا به صفحه SYS COD NO? برگردیم.درمرحله برنامه ریزی دستگاه سانترال دکمه MUTE برای اعمال تغییرات، دکمه STORE برای ذخیره تغییرات، دکمه SP.PHONE و REDIAL برای حرکت روی تنظیمات استفاده می گردند.

 

برنامه شماره000 = تنظیم تاریخ و ساعت

 

برنامه شماره001 = ذخیره کردن شماره تلفن در حافظه مرکزی سیستم

 

برنامه شماره002 = رمز عبور سیستم (PASSWORD)

 

برنامه شماره003 = تعیین و واگذاری خروجی برای کنسول DSS

 

برنامه شماره004 = تعیین و واگذاری یک داخلی به عنوان داخلی جفت سده با کنسولDSS

 

برنامه شماره005 = اتقال سریع مکالمه با استفاده از دکمه DSS(فقط با فشار دادن یک دکمه)

 

برنامه شماره006 = نحوه تغییر سرویس شیفت روز / شب / نهار

 

برنامه شماره007 = زمان سرویس شیفت روز / شب / نهار

 

برنامه شماره008 = تعیین و واگذاری اپراتور

 

برنامه شماره009 = تعیین و واگذاری شماره داخلی

 

برنامه شماره010 = انتخاب چگونگی نمایش ساعت بر روی صفحه نمایش تلفنها

 

برنامه شماره011 = واگذاری نام برای شماره تلفن های ذخیره شده در حافظه مرکزی

 

برنامه شماره012 = تغییر کدهای ویژه سیستم

 

برنامه شماره100 = فعال کردن گروه جستجو

 

برنامه شماره101 = نوع جستجو

 

برنامه شماره102 = تعیین و واگذاری خروجی برای دستگاه صندوق صوتی مدل KX-TVP75/KX-TVP100

 

برنامه شماره103 = اضافه کردن سیگنال های تون(DTMF)

 

برنامه شماره104 = چگونگی هلد کردن و اتقال دادن مکالمه با تلفن های معمولی

 

برنامه شماره105 = صدای بوق شنیده شدن حالت کنفرانس

 

برنامه شماره106 = وجود با عدم وجود صدای بوق تائید در هنگام پیج کردن با سیستم پیج خارجی

 

برنامه شماره107 = فعال یا غیر فعال کردن دریافت کننده های سیگنالهای تون برای تست کردن سیگنال های تون

 

برنامه شماره108 = فعال یا غیر فعال کردن دکمه FLASHبرای تلفنی که قفل الکترونیکی شده است

 

برنامه شماره109 = چگونگی حالت نشان دهنده (لامپ) خط شهری در هنگام زنگ خوردن ، ثابت یا چشمک زن برای همه

 

برنامه شماره110 = تنظیم چگونگی کارکرد دکمهFLASH

 

برنامه شماره111 = انتخاب موزیک هلد –داخلی یا خارجی یا تون

 

برنامه شماره112 = تنظیم چگونگی کار نشاندهنده دکمه کنسول DSS

 

برنامه شماره113 = انتخاب تعداد دفعات تکرار ، در حالت استفاده از تکرار اتوماتیک

 

برنامه شماره114 = انتخاب زمان وقفه ما بین دفعات تکرار اتوماتیک

 

برنامه شماره115 = اتخاب الگوی زنگ خوردن تلفن اختصاصی پاناسونیک در هنگام تماس داخلی

 

برنامه شماره116 = انتخاب الگوی برنامه کنفرانس

 

برنامه شماره117 = وجود یا عدم وجود ضدای بوق تائید در هنگام استفاده از برنامه جواب به زنک خوردن داخلی دیگر

 

برنامه شماره118 = مدودیت در ارسال سیگنلا های پالس در نصب سانترال

 

برنامه شماره119 = تکرار اخرین شماره تلفن گرفته شده با سیستم تون ، پس از تبدیل سیستم شماره گیری از پالس به تون

 

برنامه شماره120 = تغییر فرکانس زنگبرای تلفن های معمولی

 

برنامه شماره121 = انتخاب کد دسترسی به خطوط شهری

 

برنامه شماره122 = فعال کردن چرخش اتوماتیکبرای دسترسی به مسیر ارزان مکالمه

 

برنامه شماره123 = نسب شکست سیگنال پالس

 

برنامه شماره124 = انتخاب نوع زنگ خوردن تلفن تک خطی معمولی

 

برنامه شماره126 = تنظیم امکان برقرار کردن یک مکالمه داخلی،فقط با فشار دادن دکمه DSSمربوط به آن داخلی بر روی کنسولDSS و یا بر روی تلفن

 

برنامه شماره127 = فعال کردن جواب دادن گروهی به زنگ خوردن یک داخلی

 

برنامه شماره200 = تنظیم زمان یادآوری خط هلد شده


  • mina afshar
  • ۰
  • ۰

 

ترجمه ، «برگرداندن چیزی که گفته یا نوشته شده، به زبانی دیگر است. »

این معنی که در فرهنگ OXFORD سال ۱۹۹۶ آمده شاید دقیق ترین تعریف کوتاه ترجمه باشد. در این تعریف چهار عنصر نهفته است:

۱. مطلبی که به صورت گفته یانوشته در آمده است (موضوع) برای دارالترجمه ؛

۲. یک زبان (زبان مبدا)؛

۳. زبان دیگر (زبان مقصد)؛

۴. عمل وارد کردن مطلب از زبان مبدا به زبان مقصد (ترجمه کردن).

 

تاریخچه ترجمه

 

 ترجمه تاریخچه نسبتاً پر سابقه ای دارد. اولین آثار ترجمه شده به 3000 سال قبل از میلاد و به دوران امپراطوری قدیم مصر تعلق دارد و در غرب حدود 300 سال قبل از میلاد حضرت مسیح (ع) هنگامی که رومیان قسمت اعظم فرهنگ یونانی را زیر سلطه خود در آوردند، کار ترجمه اهمیت و رونق پیدا کرد. در قرن دوازدهم غرب در اسپانیا با اسلام تماس پیدا می کند که شرایط حاکم از جمله تفاوت های موجود بین دو فرهنگ و تماس مداوم میان دو زبان، انجام ترجمه در سطح وسیعی را ایجاب می کند و پس از سقوط امپراطوری مغرب (مور) عده ای از مترجمان به ترجمه عربی آثار کلاسیک علمی و فلسفی یونانی می پردازند.

 

در حالی که در قرن نوزدهم ترجمه به عنوان وسیله ای یک جانبه جهت ارتباط بین بزرگان ادب و تا حدود کمی بین فلاسفه و دانشمندان و خوانندگان آن ها در سراسر جهان به شمار می رفت، قرن بیستم به عنوان "عصر ترجمه" نامیده شده است. ضرورت های سیاسی، نیازهای اجتماعی، فرهنگی و علمی و رقابت های تجاری و اقتصادی قرن حاضر ایجاب می کند که کلیه مدارک، مقالات، کتاب ها و اسناد به اکثر زبان های زنده دنیا و یا حداقل به زبان های طرفین معامله ترجمه بشوند.

 

ترجمه در ایران اما تاریخ چندان پرسابقه ای ندارد. از جمله اولین کتاب های ترجمه شده به فارسی در قرن سیزدهم هجری، کتاب پطر کبیر و شارل دوازدهم است که توسط میرزا رضا مهندس در زمان و به دستور عباس میرزا از زبان فرانسه ترجمه شده اند.


در دارالترجمه  با تأسیس دارالفنون و اعزام محصلین ایرانی به خارج، کار ترجمه در ایران رو به فزونی نهاد و بالاخره در سال های بعد به لحاظ ازدیاد تماس های بین المللی و نیازهای علمی و فرهنگی رونق بیشتری پیدا کرد تا اینکه در حال حاضر در اکثر زمینه های علمی و ادبی کتاب ها و مقالات بسیاری از زبان های زنده دنیا به فارسی ترجمه می شود.

 

ترجمه گستر


  • mina afshar
  • ۰
  • ۰

 

متون تخصصی مهندسی مکانیک توسط دانش آموختگان رشته مکانیک مسلط به زبان انگلیسی و به صورت حرفه ای از انگلیسی به فارسی و فارسی به ‌انگلیسی ترجمه می شوند.

 با توجه به لغات و اصطلاحات تخصصی موجود در مقالات و متون مهندسی مکانیک، درک مفهوم متن اصلی و انتقال آن از زبان مبدا به زبان مقصد تنها از عهده فردی مسلط بر زبان انگلیسی و فارغ التحصیل گرایش مربوطه بر می آید.

بنابراین متن ارسالی شما جهت ترجمه  در دارالترجمه به دست مترجمی سپرده می شود که در زمینه یکی از گرایش های مهندسی مکانیک شامل موارد ذیل و در ارتباط با موضوع متن مورد ترجمه از تسلط کافی برخوردار باشد.

 

 

گرایش های مختلف مهندسی مکانیک جهت ترجمه تخصصی:

 

مکانیک - طراحی جامدات (فعالیت در طراحی ماشین آلات صنعتی، خطوط تولید کارخانجات، طراحی سیستم‌های انتقال نیرو و غیره

 

مکانیک - حرارت و سیالات (فعالیت در زمینهٔ طراحی موتور‌های احتراق داخلی، موتورهای جت، بررسی‌های ایرودینامیکی، هوافضا، طراحی سیستم های هیدرولیکی و پنوماتیکی، نیروگاه های حرارتی و برودتی و پالایشگاه های نفت و تاسیسات مکانیکی ساختمان و غیره

 

مکانیک - ساخت و تولید (فعالیت در کارگاه های قالب سازی، ابزارسازی، جوشکاری و ساخت و تولید ماشین الات صنعتی و غیره

 

گرایش‌های خاص رشته مکانیک:

 

    مکانیک - دریا

    مکانیک - تأسیسات

    مکانیک - نیروگاه

    مکانیک - مهندسی خودرو

    مکانیک - مکاترونیک

    مکانیک - هوافضا

    مکانیک - بیومکانیک

    مکانیک - سیستم های انرژی

 

 

 

خدمات مختلفی که در ترجمه گستر در ارتباط با رشته مکانیک ارائه می شود شامل موارد ذیل است:

 

- ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی متون تخصصی و دانشگاهی و مقالات ISI مهندسی مکانیک

 

- تحقیق و پژوهش انگلیسی و فارسی در زمینه های مختلف رشته مکانیک و ارائه پاورپوینت

 

-ترجمه تخصصی پروژه کسری خدمت سربازی با کیفیت عالی در کمترین زمان ممکن

 

- ترجمه تخصصی کتاب، بروشور، کاتالوگ، سایت، نامه و غیره مرتبط با مهندسی مکانیک

 

- و هرگونه ترجمه انگلیسی به فارسی و بالعکس مربوط به گرایش های مختلف رشته مکانیک در دارالترجمه

 

 

 

*خدمات ترجمه تخصصی مکانیک از نظر زمانی بصورت عادی، نیمه فوری و فوری ارائه می شوند.

 

*همچنین کیفیت ترجمه ها بصورت تخصصی و تخصصی ویژه است که نوع ویژه شامل بازبینی و ویرایش تخصصی کل متن می باشد.

 

* به منظور آشنایی با کیفیت ترجمه ها می توانید به صفحه نمونه ترجمه مترجمین مراجعه فرمایید.

 

* تمامی ترجمه ها دارای 48 ساعت ضمانت اصلاح و بازبینی هستند.


  • mina afshar
  • ۰
  • ۰

 

زبان آلمانی (Deutsch) یک زبان اروپاییست که بیشتر در مناطق مرکزی اروپا مورد استفاده قرار می گیرد.

این  آموزش زبان آلمانی  به طور گسترده و به صورت رسمی در کشورهای آلمان، اتریش، سوئیس، بخش های شمالی ایتالیا و لیختن اشتاین صحبت می شود.

 این زبان همچنین یکی از زبان های رسمی (اما نه زبان اکثریت) در کشورهای لوکزامبورگ و بلژیک است.

آلمانی از نظر ریشه شباهت و نزدیکی زیادی با زبان های هلندی و انگلیسی دارد.

 

زبان آلمانی یکی از زبان های اصلی جهان و زبان مادری بیش از 95 میلیون نفر در سراسر جهان است.

 

زبان آلمانی گسترده ترین زبان مادری در اتحادیه اروپا و همچنین سومین زبان آموزش داده شده در ایالات متحده (بعد از اسپانیایی و فرانسه) و اتحادیه اروپا (بعد از انگلیسی و فرانسه) است.

 

 زبان آلمانی دومین زبان علمی جهان نیز به سبب تعداد مقالات نوشته شده و سومین زبان رایج در محیط اینترنت (بعد از انگلیسی و روسی) به شمار می رود.

 زبان آلمانی از نظر تعداد کتابهای منتشر شده در سال به این زبان نیز مقام 5ام را در جهان داراست.

 

ریشه بیشتر واژه های زبان آلمانی به خانواده زبان های هندی-اروپایی برمیگردد. دسته ای از واژه های این زبان ریشه های لاتین یا یونانی دارند و تعداد کمتری از آنها از زبان های فرانسه یا انگلیسی مشتق می شوند.

 آموزش زبان آلمانی  همچنین به واسطه لهجه ها و گویش های متفاوتش مشهور است.


  • mina afshar
  • ۰
  • ۰

 

مترجمی رسمی دادگستری (یا قوه قضاییه) شغلی است که به واسطه آن فرد مترجم واجد شرایطی شناخته شده که میتواند مدارک و اسناد را ترجمه کرده و مهر و امضا نماید.  دارالترجمه مترجمین رسمی بعد از گذراندن مراحل آزمون کتبی، مصاحبه علمی، تایید شدن از طرف وزارت اطلاعات و گذراندن دوران کارآموزی در مراسم تحلیف شرکت نموده و مشغول به کار میشوند.

مرجع برگزار کننده امتحان مترجمی رسمی اداره فنی قوه قضاییه واقع در کاخ دادگستری است و البته کانون مترجمین رسمی هم در این کار به اداره فنی کمک میکند. معمولا این امتحان در فواصل مشخص زمانی برگزار نمیشود و انجام آن بسته به شرایطی مثل کمبود مترجم است.

 تا جایی که من یادم می آید امتحان مترجمی رسمی در سالهای ۶۳، ۷۳، ۸۰، ۸۳ و ۸۴ برگزار شد که این آخری، یعنی برگزاری امتحان در دو سال متوالی باعث تعجب همگان شد. در حال حاضر نمیتوان گفت چه زمانی آزمون مجدد برگزار میگردد ولی مطمئن باشید ثبت نام برای آزمون از چند ماه قبل در جراید کثیر الانتشار آگهی میشود. برای اطلاعات بیشتر هم میتوانید با خود اداره فنی تماس بگیرید. آزمون در دو بخش تستی (چهار گزینه ای) و تشریحی انجام میشود.

 

مترجم رسمی دادگستری

 

آزمون تستی در سطح تافل است و هرکسی که در تست نمره بیاورد واجد شرایط برای تصحیح آزمون تشریحی خواهد بود. معمولا افرادی که در رشته زبان دارای مدرک کارشناسی ارشد هستند از آزمون تستی معافند. در آزمون کتبی هم یک یا دو متن برای ترجمه از انگلیسی به فارسی و یک یا دو متن هم برای ترجمه از فارسی به انگلیسی (یا هر زبان دیگری که داوطلب ثبت نام کرده) داده میشود که عموما متون از موارد حقوقی، قراردادها، وکالت نامه ها و پروتکل های سازمانهای بین المللی نظیر سازمان ملل متحد است. اشخاصی که مایل به شرکت در آزمون مترجمی رسمی هستند باید به متون حقوقی (فارسی و زبان خارجه مربوطه) اشراف کلی داشته باشند.

 

اگر حقوق ندانید بعید است بتوانید امتحان را به خوبی پاس کنید. توصیه من به شما این است که تا میتوانید ساختار زبانی و دایره واژگان خود را بالا ببرید و البته تا جایی که میتوانید از سایتهایی که در پست روز قبل گفتم استفاده کنید. خواندن متون حقوقی فراموش نشود. دانستن حقوق (چه فارسی و چه به زبانی که میخواهید در آن امتحان بدهید) یک ضرورت است.

 

وظایف‌ مترجم‌ رسمی‌ به‌ قرار زیر است‌: ۱ ـ ترجمه‌ رسمی‌ اسناد و اوراق‌ مورد درخواست‌ متقاضی‌ که‌ به‌ این‌ منظور به‌ مترجم‌ تسلیم‌ می‌گردد. ۲ ـ ترجمه‌ اظهارات‌ اصحاب‌ دعوا یا وکلای‌ آنان‌ یا شهود یا کارشناسان‌ در مراجع‌ قضایی‌ و طرفین‌ معامله‌ یا وکلای‌ آنان‌ یا شهود در دفاتر اسناد رسمی‌. ۳ ـ گواهی‌ صحت‌ ترجمه‌ رسمی‌ اسنادی‌ که‌ در ایران‌ یا یکی‌ از کشورهای‌ بیگانه‌ ترجمه‌ یا تنظیم‌ شده‌ است‌.

 

ماده‌ ۳۹ ـ مترجم‌ رسمی‌ باید دارای‌ دفتر ثبت‌ و برگ‌ رسید و مهر به‌ شرح‌ زیر باشد:

 

۱ ـ دفتر ثبت‌ که‌ شماره‌ ردیف‌ و مشخصات‌ کارهای‌ ارجاعی‌ شامل‌ نوع‌ و تعداد و نام‌ صاحب‌ سند یا نام‌ متقاضی‌ اگر غیر از صاحب‌ سند باشد و تعداد نسخ‌ اضافی‌ و نشانی‌ کامل‌ او و تاریخ‌ ارجاع‌ و تاریخ‌ استرداد ترجمه‌ و میزان‌ دستمزد در آن‌ ثبت‌ می‌شود. این‌ دفتر به ‌وسیله‌ اداره‌ فنی‌ تهیه‌ و برگ‌ شماری ‌و منگنه‌ و مهر و در اختیار مترجمین‌ رسمی‌ قرار خواهد گرفت‌.

 ۲ ـ برگ‌ رسید که‌ نوع‌ و تعداد و نام‌ صاحب‌ سند یا نام‌ متقاضی‌ ( اگر غیر از صاحب‌ سند باشد ) و تاریخ‌ استرداد و میزان‌ دستمزد ترجمه‌ در آن‌ ثبت‌ و هنگام‌ دریافت‌ سند به‌ متقاضی‌ ترجمه‌ داده‌ می‌شود. ۳ ـ مهر که‌ در آن‌ نام‌ و نام‌ خانوادگی‌ مترجم‌ و زبانی‌ که‌ مترجم‌ رسمی‌ آن‌ است‌ و شماره‌ پروانه‌ مترجمی‌ رسمی‌ قید شده‌ و مترجم‌ با آن‌ ذیل‌ اوراق‌ ترجمه ‌را مهر می‌کند.

 

دفتر و رسید و مهر مذکور طبق‌ نمونه‌ موجود در اداره‌ فنی‌ تهیه‌ می‌شود. ماده‌ ۴۰ ـ مترجم‌ رسمی‌ موظف‌ است‌: ۱ ـ ترجمه‌ سند را روی‌ برگ‌ مخصوص‌ که‌ شکل‌ و اندازه‌ آن‌ از طریق‌ اداره‌ فنی‌ تعیین‌ می‌شود بدون‌ غلط‌ و قلم‌ خوردگی‌ و حک‌ و اصلاح‌ به‌ هزینه‌ خود ماشین‌ و در پایان‌ آن‌ مطابقت‌ ترجمه‌ را با اصل‌ تصدیق‌ و با قید تاریخ‌ ترجمه‌ امضا کند هرگاه‌ ترجمه‌ سندی‌ از یک‌ صفحه‌ تجاوز کند مترجم‌ باید زیر هر صفحه‌ تصریح‌ کند که‌ بقیه‌ در صفحه‌ بعد ترجمه‌ شده‌ است‌ و ذیل‌ تمام‌ صفحات‌ را امضا و آنها را منگنه‌ یا پلمپ‌ نماید و بین‌ امضای‌ مترجم‌ و متن‌ ترجمه‌ شده‌ نباید فاصله‌ باشد.

تبصره‌ ـ مترجم‌ رسمی‌ باید در نگهداری‌ اوراق‌ مخصوص‌ ترجمه‌ که‌ با قید شماره‌ و ترتیب‌ در اختیار وی‌ قرار می‌گیرد نهایت‌ دقت‌ را نماید اوراق ‌مذکور نباید به‌ صورت‌ سفید مهر و امضا شده‌ در اختیار دیگران‌ قرار گیرد و چنانچه‌ هنگام‌ استفاده‌ اوراق‌ مذکور مخدوش‌ و غیر قابل‌ استفاده‌ گردد باید در محل‌ مطمین‌ آن‌ را تا سه‌ سال‌ نگهداری‌ نماید.

 ۲ ـ گواهی‌ مطابقت‌ رونوشت‌ یا فتوکپی‌ با اصل‌ اسناد خارجی‌ باید ذیل‌ اوراق‌ مورد گواهی‌ به‌ عمل‌ آید و در صورت‌ تعدد صفحات‌ ، ذیل‌ هر صفحه‌ گواهی‌ و امضا و به‌ ترتیب‌ بند یک‌ با ذکر تعداد و منضمات‌ منگنه‌ یا پلمپ‌ شود.

 

 ۳ ـ مترجم‌ رسمی‌ موظف‌ است‌ تصویری‌ از اصل‌ سند را به‌ انضمام‌ یک‌ نسخه‌ تایید شده‌ از ترجمه‌ آن‌ برای‌ بایگانی‌ خود تهیه‌ و تا سه‌ سال‌ نگهداری ‌نماید و در صورت‌ مطالبه‌ اداره‌ فنی‌ یا سایر مراجع‌ ذی‌ صلاح‌ آن‌ را ارایه‌ دهد.  در دارالترجمه ماده‌ ۴۱ ـ مترجم‌ رسمی‌ نمی‌تواند از قبول‌ کاری‌ که‌ از طرف‌ اداره‌ فنی‌ یا دادگستری‌ محل‌ به‌ او رجوع‌ می‌شود بدون‌ عذر موجه‌ خودداری‌ کند و یا آن‌ را به‌تاخیر بیندازد. وقت‌ لازم‌ برای‌ ترجمه‌ اسناد و مدارک‌ عنداللزوم‌ از طرف‌ اداره‌ فنی‌ یا دادگستری‌ محل‌ تعیین‌ خواهد شد.

 ماده‌ ۴۲ ـ در صورتی‌ که‌ مترجم‌ رسمی‌ به‌ لحاظ‌ بیماری‌ یا ماموریت‌ یا هر علت‌ دیگری‌ قادر به‌ انجام‌ کار ترجمه‌ نباشد باید به‌ فوریت‌ مراتب‌ را به‌ اداره ‌فنی‌ در مرکز و دادگستری‌ محل‌ در شهرستانها و به‌ متقاضی‌ اعلام‌ نماید و هرگاه‌ اسناد و اوراق‌ برای‌ ترجمه‌ نزد او باشد این‌ اسناد و اوراق‌ را سریعا مسترددارد

. ماده‌ ۴۳ ـ با دعوت‌ کتبی‌ مقام‌ صلاحیتدار مترجم‌ رسمی‌ مکلف‌ است‌ در محل‌ مقرر حاضر شود مگر اینکه‌ عذر موجهی‌ داشته‌ باشد و در صورت‌ امکان‌ باید عذر خود را قبلا به‌ اطلاع‌ آن‌ مقام‌ برساند.

ماده‌ ۴۴ ـ مترجم‌ رسمی‌ باید ضمن‌ رعایت‌ امانت‌ تمام‌ اظهارات‌ و مندرجات‌ اسناد و مدارک‌ و اوراق‌ را که‌ برای‌ ترجمه‌ به‌ او داده‌ می‌شود جز به‌ جز و کلمه‌ به‌ کلمه‌ به‌ نحوی‌ که‌ از لحاظ‌ مضمون‌ و مفهوم‌ کاملا با اصل‌ برابر باشد ترجمه‌ نماید و حق‌ ندارد چیزی‌ را حذف‌ و یا اضافه‌ کند و در صورتی‌ که ‌سند مخدوش‌ باشد مراتب‌ را در ترجمه‌ و برگ‌ رسیدی‌ که‌ به‌ صاحب‌ سند می‌دهد قید کند. تبصره‌ ۱ ـ مترجم‌ رسمی‌ می‌تواند ترجمه‌ رسمی‌ اسناد را با ذکر نام‌ مترجم‌ و تاریخ‌ ترجمه‌ سند به‌ زبان‌ دیگری‌ ترجمه‌ رسمی‌ نماید.

 

تبصره‌ ۲ ـ در مورد اسناد رسمی‌ تشخیص‌ مواردی‌ که‌ ترجمه‌ آنها ضرورتی‌ ندارد با اداره‌ فنی‌ است‌ و رعایت‌ دستورات‌ اداره‌ مذکور در این‌ مورد برای ‌مترجم‌ الزامی‌ است‌.

 

تبصره‌ ۳ ـ ترجمه‌ فاکس‌ و تلکس‌ که‌ صحت‌ متن‌ آن‌ توسط‌ دستگاه‌ مربوطه‌ تعیین‌ شده‌ باشد بلااشکال‌ است‌.

 

تبصره‌ ۴ ـ مترجم‌ موظف‌ است‌ تصویر اصل‌ سند را به‌ متن‌ ترجمه‌ شده‌ ضمیمه‌ و پلمپ‌ نماید. ماده‌ ۴۵ ـ مترجم‌ رسمی‌ مسوول‌ حفظ‌ و مراقبت‌ از اسنادی‌ است‌ که‌ برای‌ ترجمه‌ به‌ او سپرده‌ می‌شود و موظف‌ است‌ اسناد را به‌ همان‌ صورتی‌ که ‌تحویل‌ گرفته‌ مسترد دارد.

 


  • mina afshar